Fortaleciendo la Inclusión Cultural a través de la Lengua Yoreme-Mayo
Con el objetivo de potenciar la inclusión cultural, el respeto hacia los pueblos originarios y la conservación de las lenguas indígenas, la Universidad Autónoma de Sinaloa (UAS) se encuentra trabajando en la traducción de los 16 principios de la Carta de la Tierra al idioma yoreme-mayo. Esta iniciativa no solo busca preservar la identidad lingüística, sino también difundir valores universales arraigados en la cultura de la región.
Iniciativa Impulsada por la Universidad
La maestra Margot Lugo Machado, representante de la Unidad de Bienestar Universitario (UBU), expuso que esta acción se lleva a cabo bajo la dirección de la doctora Sofía Angulo Olivas. La doctora ha comenzado los trámites necesarios para traducir esta declaración internacional que aboga por la sostenibilidad, la justicia social, la democracia y la paz.
Compromiso con la Preservación del Idioma
En el contexto de la celebración del 25.º aniversario de la Carta de la Tierra, se lanzó un libro que traduce sus principios a diversas lenguas de México, especialmente las del centro del país. En respuesta, la universidad ha decidido crear una versión en las lenguas nativas del estado.
“El rescate del idioma es fundamental. La universidad está comprometida, según su Plan de Desarrollo Institucional, con esta visión humanista e inclusiva. En el caso de ADIUAS, buscamos fomentar que los jóvenes de la comunidad indígena hablen su lengua y se sientan seguros. A menudo, se sienten marginados o con una menor autoestima; al promover el yoreme-mayo, les otorgamos un estatus que reconoce la importancia de conservar sus tradiciones, idioma y costumbres. La doctora Sofía está muy comprometida en que logremos esta misión”, afirmó Lugo Machado.
Un Hecho Histórico para la Cultura de Paz
Esta acción no solo refuerza los compromisos adquiridos con iniciativas internacionales, sino que también se considera un hecho histórico que promueve la cultura de paz, la inclusión, la equidad y la democracia, dignificando así la identidad de las comunidades originarias. La lengua yoreme-mayo se transforma en un medio para educar y fomentar una convivencia armoniosa tanto dentro como fuera de la universidad.
“Si no comprendemos estos principios, no podemos aspirar a ser mejores personas ni construir una sociedad más justa o un planeta más sano. Nuestras comunidades aisladas necesitan conocer estos principios para favorecer su desarrollo. La función de nuestra universidad es formar profesionales con valores y capacidades que logren hacer visible y respetada a su comunidad”, enfatizó.
Presentación de la Traducción
Lugo Machado indicó que se espera que la traducción, en la que colaboran las doctoras María Carolina Ceballos y Adriana Wong Gámez, así como las maestras Mayra Vega Ceceña y María Guadalupe Rodríguez, y la maestra Evangelina Cruz Estrella como traductora, sea presentada en abril durante la Jornada por la Madre Tierra.
Conclusión
La traducción de los principios de la Carta de la Tierra al yoreme-mayo representa un paso significativo en la valorización de las lenguas indígenas y la inclusión cultural, reafirmando el compromiso de la UAS con la diversidad y el respeto hacia las tradiciones locales.
- La UAS traduce los principios de la Carta de la Tierra al idioma yoreme-mayo.
- La iniciativa busca fortalecer la identidad cultural y la inclusión de los pueblos originarios.
- Se espera que la traducción sea presentada en abril durante la Jornada por la Madre Tierra.
- Este esfuerzo resalta la importancia de preservar las lenguas indígenas y promover sus tradiciones.
